<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>traduções literais Archives - Gadoo</title>
	<atom:link href="https://www.gadoo.com.br/tag/traducoes-literais/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.gadoo.com.br/tag/traducoes-literais/</link>
	<description>Notícias, curiosidades e muito mais</description>
	<lastBuildDate>Wed, 24 Feb 2016 12:34:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>pt-BR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.5</generator>

<image>
	<url>https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2022/12/cropped-favicon-32x32.png</url>
	<title>traduções literais Archives - Gadoo</title>
	<link>https://www.gadoo.com.br/tag/traducoes-literais/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>16 palavras que não possuem traduções literais para a língua portuguesa</title>
		<link>https://www.gadoo.com.br/curiosidades/16-palavras-que-nao-possuem-traducoes-literais-para-a-lingua-portuguesa/</link>
					<comments>https://www.gadoo.com.br/curiosidades/16-palavras-que-nao-possuem-traducoes-literais-para-a-lingua-portuguesa/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mateus Pires Iasbik]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2016 12:34:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[palavras]]></category>
		<category><![CDATA[traduções literais]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.gadoo.com.br/?p=126278</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ao tentarmos traduzir “ao pé da letra” alguma expressão popular de um determinado idioma para a língua portuguesa, ela pode não fazer sentido algum ou ficar “estranha”. Isso se deve ao fato de que em alguns casos o significado e entendimento da expressão ou palavra se dão apenas no contexto do idioma original. A lista [&#8230;]</p>
<p>O post <a href="https://www.gadoo.com.br/curiosidades/16-palavras-que-nao-possuem-traducoes-literais-para-a-lingua-portuguesa/">16 palavras que não possuem traduções literais para a língua portuguesa</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.gadoo.com.br">Gadoo</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ao tentarmos traduzir “ao pé da letra” alguma expressão popular de um determinado idioma para a língua portuguesa, ela pode não fazer sentido algum ou ficar “estranha”.</p>
<p>Isso se deve ao fato de que em alguns casos o significado e entendimento da expressão ou palavra se dão apenas no contexto do idioma original.</p>
<p>A lista abaixo conta com 16 palavras que não possuem traduções literais para o português.</p>
<p>Confira:</p>
<h3>1. “Waldeinsamkeit” (alemão): sentimento de solidão de alguém que se encontra envolto por árvores e em contato com a natureza.</h3>
<figure id="attachment_126279" aria-describedby="caption-attachment-126279" style="width: 665px" class="wp-caption aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="wp-image-126279 size-full" title="Palavras que não possuem traduções literais para a língua portuguesa" src="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/1875.jpg" alt="Palavras que não possuem traduções literais para a língua portuguesa" width="665" height="418" srcset="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/1875.jpg 665w, https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/1875-300x188.jpg 300w" sizes="(max-width: 665px) 100vw, 665px" /><figcaption id="caption-attachment-126279" class="wp-caption-text">Ao traduzirmos alguma expressão popular de outro idioma, ela pode ficar “estranha”. Lista traz 16 palavras que não possuem traduções literais para a língua portuguesa. Foto: <a href="http://www.huffingtonpost.com/ella-frances-sanders/11-untranslatable-words-f_b_3817711.html?view=print&amp;comm_ref=false" target="_blank">Reprodução/Huffing Post</a></figcaption></figure>
<h3>2. “Culaccino” (italiano): marca que um copo de água gelada deixa sobre mesas.</h3>
<figure id="attachment_126280" aria-describedby="caption-attachment-126280" style="width: 665px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" class="size-full wp-image-126280" src="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/2452.jpg" alt="Foto: Reprodução/Huffing Post" width="665" height="423" srcset="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/2452.jpg 665w, https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/2452-300x190.jpg 300w" sizes="(max-width: 665px) 100vw, 665px" /><figcaption id="caption-attachment-126280" class="wp-caption-text">Foto: <a href="http://www.huffingtonpost.com/ella-frances-sanders/11-untranslatable-words-f_b_3817711.html?view=print&amp;comm_ref=false" target="_blank">Reprodução/Huffing Post</a></figcaption></figure>
<h3>3. “Iktsuarpok” (esquimó): sensação de que alguma pessoa está chegando e que nos deixa um pouco impacientes, fazendo-nos verificar se ela está realmente do lado de fora de onde nos encontramos.</h3>
<figure id="attachment_126281" aria-describedby="caption-attachment-126281" style="width: 665px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" class="size-full wp-image-126281" src="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/3319.jpg" alt="Foto: Reprodução/Huffing Post" width="665" height="430" srcset="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/3319.jpg 665w, https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/3319-300x193.jpg 300w" sizes="(max-width: 665px) 100vw, 665px" /><figcaption id="caption-attachment-126281" class="wp-caption-text">Foto: <a href="http://www.huffingtonpost.com/ella-frances-sanders/11-untranslatable-words-f_b_3817711.html?view=print&amp;comm_ref=false" target="_blank">Reprodução/Huffing Post</a></figcaption></figure>
<h3>4. “Komorebi” (japonês): descrição poética de quando a luz solar chega à folha de uma árvore, fazendo sombra e buracos de luminosidade.</h3>
<figure id="attachment_126282" aria-describedby="caption-attachment-126282" style="width: 665px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-126282" src="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/4267.jpg" alt="Foto: Reprodução/Huffing Post" width="665" height="424" srcset="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/4267.jpg 665w, https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/4267-300x191.jpg 300w" sizes="(max-width: 665px) 100vw, 665px" /><figcaption id="caption-attachment-126282" class="wp-caption-text">Foto: <a href="http://www.huffingtonpost.com/ella-frances-sanders/11-untranslatable-words-f_b_3817711.html?view=print&amp;comm_ref=false" target="_blank">Reprodução/Huffing Post</a></figcaption></figure>
<h3>5. “Pochemuchka” (russo): pessoas que perguntam demais sobre certo assunto.</h3>
<figure id="attachment_126283" aria-describedby="caption-attachment-126283" style="width: 665px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-126283" src="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/5232.jpg" alt="Foto: Reprodução/Huffing Post" width="665" height="411" srcset="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/5232.jpg 665w, https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/5232-300x185.jpg 300w" sizes="(max-width: 665px) 100vw, 665px" /><figcaption id="caption-attachment-126283" class="wp-caption-text">Foto: <a href="http://www.huffingtonpost.com/ella-frances-sanders/11-untranslatable-words-f_b_3817711.html?view=print&amp;comm_ref=false" target="_blank">Reprodução/Huffing Post</a></figcaption></figure>
<h3>6. “Sobremesa” (espanhol): na Espanha faz referência a conversar (após a refeição) com pessoas com as quais almoçamos e jantamos.</h3>
<figure id="attachment_126284" aria-describedby="caption-attachment-126284" style="width: 665px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-126284" src="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/6205.jpg" alt="Foto: Reprodução/Huffing Post" width="665" height="422" srcset="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/6205.jpg 665w, https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/6205-300x190.jpg 300w" sizes="(max-width: 665px) 100vw, 665px" /><figcaption id="caption-attachment-126284" class="wp-caption-text">Foto: <a href="http://www.huffingtonpost.com/ella-frances-sanders/11-untranslatable-words-f_b_3817711.html?view=print&amp;comm_ref=false" target="_blank">Reprodução/Huffing Post</a></figcaption></figure>
<h3>7. “Jayus” (indonésio): descrição de uma piada ruim, mas que não conseguimos deixar de rir dela.</h3>
<figure id="attachment_126285" aria-describedby="caption-attachment-126285" style="width: 665px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-126285" src="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/7193.jpg" alt="Foto: Reprodução/Huffing Post" width="665" height="413" srcset="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/7193.jpg 665w, https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/7193-300x186.jpg 300w" sizes="(max-width: 665px) 100vw, 665px" /><figcaption id="caption-attachment-126285" class="wp-caption-text">Foto: <a href="http://www.huffingtonpost.com/ella-frances-sanders/11-untranslatable-words-f_b_3817711.html?view=print&amp;comm_ref=false" target="_blank">Reprodução/Huffing Post</a></figcaption></figure>
<h3>8. “Pana Poo” (havaiano): quando levamos os dedos à cabeça (como quando esquecemos onde colocamos alguma coisa).</h3>
<figure id="attachment_126286" aria-describedby="caption-attachment-126286" style="width: 665px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-126286" src="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/8178.jpg" alt="Foto: Reprodução/Huffing Post" width="665" height="422" srcset="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/8178.jpg 665w, https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/8178-300x190.jpg 300w" sizes="(max-width: 665px) 100vw, 665px" /><figcaption id="caption-attachment-126286" class="wp-caption-text">Foto: <a href="http://www.huffingtonpost.com/ella-frances-sanders/11-untranslatable-words-f_b_3817711.html?view=print&amp;comm_ref=false" target="_blank">Reprodução/Huffing Post</a></figcaption></figure>
<h3>9. “Dépaysement” (francês): sentimento de não pertencimento a uma cultura ou país.</h3>
<figure id="attachment_126287" aria-describedby="caption-attachment-126287" style="width: 665px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-126287" src="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/9172.jpg" alt="Foto: Reprodução/Huffing Post" width="665" height="420" srcset="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/9172.jpg 665w, https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/9172-300x189.jpg 300w" sizes="(max-width: 665px) 100vw, 665px" /><figcaption id="caption-attachment-126287" class="wp-caption-text">Foto: <a href="http://www.huffingtonpost.com/ella-frances-sanders/11-untranslatable-words-f_b_3817711.html?view=print&amp;comm_ref=false" target="_blank">Reprodução/Huffing Post</a></figcaption></figure>
<h3>10. “Goya” (urdu): normalmente empregada para analisar as narrativas de histórias (se são capazes de criar um bom suspense do que estará por acontecer nas próximas páginas).</h3>
<figure id="attachment_126288" aria-describedby="caption-attachment-126288" style="width: 665px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-126288" src="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/10163.jpg" alt="Foto: Reprodução/Huffing Post" width="665" height="420" srcset="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/10163.jpg 665w, https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/10163-300x189.jpg 300w" sizes="(max-width: 665px) 100vw, 665px" /><figcaption id="caption-attachment-126288" class="wp-caption-text">Foto: <a href="http://www.huffingtonpost.com/ella-frances-sanders/11-untranslatable-words-f_b_3817711.html?view=print&amp;comm_ref=false" target="_blank">Reprodução/Huffing Post</a></figcaption></figure>
<h3>11. “Mangata” (sueco): caminho de luz criado pelo reflexo da Lua sobre a água do mar.</h3>
<figure id="attachment_126289" aria-describedby="caption-attachment-126289" style="width: 665px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-126289" src="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/11187.jpg" alt="Foto: Reprodução/Huffing Post" width="665" height="416" srcset="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/11187.jpg 665w, https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/11187-300x187.jpg 300w" sizes="(max-width: 665px) 100vw, 665px" /><figcaption id="caption-attachment-126289" class="wp-caption-text">Foto: <a href="http://www.huffingtonpost.com/ella-frances-sanders/11-untranslatable-words-f_b_3817711.html?view=print&amp;comm_ref=false" target="_blank">Reprodução/Huffing Post</a></figcaption></figure>
<h3>12. “Litost” (tcheco): sentimento de quando ficamos agoniados com a possibilidade de nossa própria miséria no futuro e ficamos imaginando o estado em que nos encontraríamos.</h3>
<figure id="attachment_126290" aria-describedby="caption-attachment-126290" style="width: 665px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-126290" src="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/12161.jpg" alt="Foto: Reprodução/Carlos Romero " width="665" height="307" srcset="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/12161.jpg 665w, https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/12161-300x138.jpg 300w" sizes="(max-width: 665px) 100vw, 665px" /><figcaption id="caption-attachment-126290" class="wp-caption-text">Foto: <a href="http://www.carlosromero.com.br/2012/02/13-palavras-que-nao-tem-traducao.html" target="_blank">Reprodução/Carlos Romero</a></figcaption></figure>
<h3>13. “Drachenfutter” (alemão): usada para quando maridos presenteiam suas esposas em compensação às desculpas não convincentes por terem chegado tarde ao lar.</h3>
<figure id="attachment_126291" aria-describedby="caption-attachment-126291" style="width: 665px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-126291" src="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/13143.jpg" alt="Foto: Reprodução/Carlos Romero " width="665" height="336" srcset="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/13143.jpg 665w, https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/13143-300x151.jpg 300w" sizes="(max-width: 665px) 100vw, 665px" /><figcaption id="caption-attachment-126291" class="wp-caption-text">Foto: <a href="http://www.carlosromero.com.br/2012/02/13-palavras-que-nao-tem-traducao.html" target="_blank">Reprodução/Carlos Romero</a></figcaption></figure>
<h3>14. “Prozvonit” (tcheco): gíria usada para quando recebemos “um toquinho” da pessoa que quer que liguemos de volta.</h3>
<figure id="attachment_126292" aria-describedby="caption-attachment-126292" style="width: 665px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-126292" src="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/14132.jpg" alt="Foto: Reprodução/Carlos Romero " width="665" height="357" srcset="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/14132.jpg 665w, https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/14132-300x161.jpg 300w" sizes="(max-width: 665px) 100vw, 665px" /><figcaption id="caption-attachment-126292" class="wp-caption-text">Foto: <a href="http://www.carlosromero.com.br/2012/02/13-palavras-que-nao-tem-traducao.html" target="_blank">Reprodução/Carlos Romero</a></figcaption></figure>
<h3>15. “Tartle” (escocês): sabe quando vamos cumprimentar alguém que não víamos há tempos e não nos lembramos do nome da pessoa? É isso.</h3>
<figure id="attachment_126293" aria-describedby="caption-attachment-126293" style="width: 665px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-126293" src="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/15116.jpg" alt="Foto: Reprodução/Carlos Romero " width="665" height="376" srcset="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/15116.jpg 665w, https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/15116-300x169.jpg 300w" sizes="(max-width: 665px) 100vw, 665px" /><figcaption id="caption-attachment-126293" class="wp-caption-text">Foto: <a href="http://www.carlosromero.com.br/2012/02/13-palavras-que-nao-tem-traducao.html" target="_blank">Reprodução/Carlos Romero</a></figcaption></figure>
<h3>16. “Wabi-Sabi” (japonês): estilo de vida em que se aceita o ciclo natural do crescimento e do declínio da vida.</h3>
<figure id="attachment_126294" aria-describedby="caption-attachment-126294" style="width: 665px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-126294" src="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/16111.jpg" alt="Foto: Reprodução/Carlos Romero " width="665" height="353" srcset="https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/16111.jpg 665w, https://www.gadoo.com.br/wp-content/uploads/2016/02/16111-300x159.jpg 300w" sizes="(max-width: 665px) 100vw, 665px" /><figcaption id="caption-attachment-126294" class="wp-caption-text">Foto: <a href="http://www.carlosromero.com.br/2012/02/13-palavras-que-nao-tem-traducao.html" target="_blank">Reprodução/Carlos Romero</a></figcaption></figure>
<h3>Bônus</h3>
<h3>“Cafuné” (português brasileiro): carícias na cabeça – este não se traduz para outras partes do mundo.</h3>
<p>Fonte: <a href="http://www.megacurioso.com.br/comunicacao/39467-17-palavras-de-outros-idiomas-que-nao-possuem-traducoes-literais.htm" target="_blank">Megacurioso</a></p>
<p>O post <a href="https://www.gadoo.com.br/curiosidades/16-palavras-que-nao-possuem-traducoes-literais-para-a-lingua-portuguesa/">16 palavras que não possuem traduções literais para a língua portuguesa</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.gadoo.com.br">Gadoo</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.gadoo.com.br/curiosidades/16-palavras-que-nao-possuem-traducoes-literais-para-a-lingua-portuguesa/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
